Вынесу пока всё сюда, в дальнейшем разберёмся
Аналитические записки
18 октября 2008
Августовская война
( Read more... )
О чемпионате мира по силовым шахматам и российской проектности.
( Read more... )
21 причина, мешающие России занять подобающее место в мире
Аналитические записки
18 октября 2008
Августовская война
( Read more... )
О чемпионате мира по силовым шахматам и российской проектности.
( Read more... )
21 причина, мешающие России занять подобающее место в мире
Я удивляюсь людям, которые в ресурсах типа "вконтакте" тщательно секретят год рождения, но не менее тщательно прописывают годы обучения в школе :)
Ув.
seyzuro спрашивает:
Есть хороший фильм Найта Шьямалана - "The Village", в русском переводе называется "Таинственный лес".
В связи с этим возникает два вопроса:
1) почему был выбран именно этот вариант перевода;
2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?
Отвечаем:
1) Рабочее название картины "The Woods" и было изменено чтобы не пересекаться с похожим названием фильма Лаки Макки (The Woods, 2004), снятого, к тому же в жанре хоррор, да и имеющего некоторые аллюзии в сюжете, насколько я смог убедиться в режиме просмотра "по диагонали". Поэтому нет ничего удивительного, что при переводе названия для отечественного проката, было выбрано название, ассоциирующееся с рабочим, а не релизным названием фильма. О "таинственном" поговорим несколько позже.
2) Второй вопрос более интересен, тем более, что на него можно получить практически точный ответ! Наличие двух несинонимичных названий, позволяет построить когнитивную карту названия с большой достоверностью. Итак, что может быть общего между "лесом" ("woods") и "деревней" ("village") кроме того, что деревня может стоять в лесу, и одно делается из другого?
Оксфордский словарь даёт интересное примечание: "Do not use village to talk about small towns in the US. In AmE village is used for a small place in another country that seems more old-fashioned than a town in the US." Иными словами, "village" это "старая добрая старина", нечто устаревшее, древнее, прошедшее для США.
Термин "woods", да ещё в такой форме сам по себе является архаизмом для американского английского, следовательно, мы должны обратить внимание, на особенности специального употребления этого слова (идиомы и значения, выходящие за семантический спектр слова "forest"). К таковым значениям относятся "дикий", как противопоставление "культурному", "провинциальный ("деревянный")", как противоположность "городскому". Похоже мы на верном пути! "Forest" означает светлый проходимый, преимущественно светлолиственный лес, "wood" - тёмный, хвойный или тёмнолиственный (eg. дубовый) лес, чаща. Вот отсюда появился "таинственный". Так что русский перевод названия, оказывается, не так уж плох.
Кроме того со словом "wood" ("woods") связан целый пласт идиом: "out of the wood" ("выйти из леса") "быть вне опасности", "to take to the woods" ("удалиться в леса") сбежать, податься в бега, клоняться от ответственности или от обязанностей, "to saw wood" ("лес рубят - щепки летят" ?) ни во что не вмешиваться, делать вид, что ничего не происходит, умывать руки. Что также пересекается с идеями и сюжетным рядом фильма.
В общем:
Каким он был, о как произнесу,
Тот страшный лес, дремучий и грозящий,
Чей ужас в памяти несу.
Итак что мы имеем? Для названия "The Woods" наиболее адекватным переводом выглядит "Чаща" или "В чаще", но, учитывая дополнительный пласт смыслов названия "The Village", нам следует остановиться на вариантах "Глушь", "В глуши", "Глухомань".
Спасибо за наводку!
Есть хороший фильм Найта Шьямалана - "The Village", в русском переводе называется "Таинственный лес".
В связи с этим возникает два вопроса:
1) почему был выбран именно этот вариант перевода;
2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?
Отвечаем:
1) Рабочее название картины "The Woods" и было изменено чтобы не пересекаться с похожим названием фильма Лаки Макки (The Woods, 2004), снятого, к тому же в жанре хоррор, да и имеющего некоторые аллюзии в сюжете, насколько я смог убедиться в режиме просмотра "по диагонали". Поэтому нет ничего удивительного, что при переводе названия для отечественного проката, было выбрано название, ассоциирующееся с рабочим, а не релизным названием фильма. О "таинственном" поговорим несколько позже.
2) Второй вопрос более интересен, тем более, что на него можно получить практически точный ответ! Наличие двух несинонимичных названий, позволяет построить когнитивную карту названия с большой достоверностью. Итак, что может быть общего между "лесом" ("woods") и "деревней" ("village") кроме того, что деревня может стоять в лесу, и одно делается из другого?
Оксфордский словарь даёт интересное примечание: "Do not use village to talk about small towns in the US. In AmE village is used for a small place in another country that seems more old-fashioned than a town in the US." Иными словами, "village" это "старая добрая старина", нечто устаревшее, древнее, прошедшее для США.
Термин "woods", да ещё в такой форме сам по себе является архаизмом для американского английского, следовательно, мы должны обратить внимание, на особенности специального употребления этого слова (идиомы и значения, выходящие за семантический спектр слова "forest"). К таковым значениям относятся "дикий", как противопоставление "культурному", "провинциальный ("деревянный")", как противоположность "городскому". Похоже мы на верном пути! "Forest" означает светлый проходимый, преимущественно светлолиственный лес, "wood" - тёмный, хвойный или тёмнолиственный (eg. дубовый) лес, чаща. Вот отсюда появился "таинственный". Так что русский перевод названия, оказывается, не так уж плох.
Кроме того со словом "wood" ("woods") связан целый пласт идиом: "out of the wood" ("выйти из леса") "быть вне опасности", "to take to the woods" ("удалиться в леса") сбежать, податься в бега, клоняться от ответственности или от обязанностей, "to saw wood" ("лес рубят - щепки летят" ?) ни во что не вмешиваться, делать вид, что ничего не происходит, умывать руки. Что также пересекается с идеями и сюжетным рядом фильма.
В общем:
Каким он был, о как произнесу,
Тот страшный лес, дремучий и грозящий,
Чей ужас в памяти несу.
Итак что мы имеем? Для названия "The Woods" наиболее адекватным переводом выглядит "Чаща" или "В чаще", но, учитывая дополнительный пласт смыслов названия "The Village", нам следует остановиться на вариантах "Глушь", "В глуши", "Глухомань".
Спасибо за наводку!
Известный роман Невила Шута и снятый по нему фильм Стенли Крамера называется в русском переводе "На последнем берегу", а по-английски "On the beach". В связи с этим возникает два вопроса:
1) почему был выбран именно этот вариант перевода;
2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?
С первым вопросом более-менее ясно: beach - это узкая полоса земли, непосредственно примыкающая к воде, собственно "пляж". То, что по русски называется "берег" более адекватно переводится на английский, как "shore" ("побережье"). Следовательно, переводчик названия делал упор именно на предельность состояния ситуации и героев произведения и фильма. Это даёт намёк на то направление, в котором следует искать ответ на второй вопрос. Нам необходимо сохранить ощущение предельности в отношениях между цивилизацией, человеком, жизнью, обыденностью, обречённостью (земля) и стихией, природой, смертью, неизвестностью, надеждой (море). Напрашивающийся перевод "На краю земли" уже хорош, но здесь ситуации более соответствует предлог "у": "У края земли", поскольку предлог "на" подчёркивает нахождение в статическом состоянии, а предлог "у" соответствует близости к состоянию, которое ещё не достигнуто, что более адекватно сюжету романа/фильма. Ещё один возможный вариант: "У края мира" содержит дополнительную коннотацию, связанную с омонимией в современном русском языке терминов "мир" (отсутствие войны) - "мир" (общество) - "мир" (вселенная). Таким образом, следует остановиться именно на этом варианте, который оказывается более соответствующим содержанию, нежели английское название!
1) почему был выбран именно этот вариант перевода;
2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?
С первым вопросом более-менее ясно: beach - это узкая полоса земли, непосредственно примыкающая к воде, собственно "пляж". То, что по русски называется "берег" более адекватно переводится на английский, как "shore" ("побережье"). Следовательно, переводчик названия делал упор именно на предельность состояния ситуации и героев произведения и фильма. Это даёт намёк на то направление, в котором следует искать ответ на второй вопрос. Нам необходимо сохранить ощущение предельности в отношениях между цивилизацией, человеком, жизнью, обыденностью, обречённостью (земля) и стихией, природой, смертью, неизвестностью, надеждой (море). Напрашивающийся перевод "На краю земли" уже хорош, но здесь ситуации более соответствует предлог "у": "У края земли", поскольку предлог "на" подчёркивает нахождение в статическом состоянии, а предлог "у" соответствует близости к состоянию, которое ещё не достигнуто, что более адекватно сюжету романа/фильма. Ещё один возможный вариант: "У края мира" содержит дополнительную коннотацию, связанную с омонимией в современном русском языке терминов "мир" (отсутствие войны) - "мир" (общество) - "мир" (вселенная). Таким образом, следует остановиться именно на этом варианте, который оказывается более соответствующим содержанию, нежели английское название!
Смотрю сейчас "Умри, но не сейчас" по каналу "Россия". Для тех, кто не в курсе: Джеймс Бонд (совместно с Хейли Бэри) предотвращают корейско-коерйскую войну. К чему это я? А вот к чему: телепрограмма версталась на прошлой неделе и в продажу поступила, начиная с 20-го мая, и фильм в программе уже был (проверил, чем чёрт не шутит). А своё ядерное испытание КНДР произвела только 25-го. Я ничего не хочу сказать, но на месте компетентных органов (tm), я бы заинтересовался... :)
Последние 3 лекции. Пароль тот же. http://rapidshare.com/files/224709388/le ct2304.rar
http://rapidshare.com/files/218805291/ac s.part1.rar
http://rapidshare.com/files/218805896/ac s.part2.rar
Пароль знают те, кто был на лекции :)
http://rapidshare.com/files/218805896/ac
Пароль знают те, кто был на лекции :)
Аудиозаписи лекций по инженерным курсам (мат/мех среда, четверг)
Вычислительные сети
http://rapidshare.com/files/174262242/vs.r ar
Системное программирование
http://rapidshare.com/files/174262244/sp.r ar
Пароль к архиву - тот же.
Вычислительные сети
http://rapidshare.com/files/174262242/vs.r
Системное программирование
http://rapidshare.com/files/174262244/sp.r
Пароль к архиву - тот же.
Вопросы к экзаменам по инженерным курсам (мат-мех,среда/четверг):
http://rapidshare.com/files/173674425/te st_questions.rar.html
http://rapidshare.com/files/173674425/te
Я не хочу говорить о больших вещах, о патриотизме и национальной идее. Я буду говорить об артиллеристах.
Артиллерия на войне является одним из самых сильных родов войск. Сильнее его, пожалуй, только тактические и стратегические баллистические ракеты, не исключено что только с СБЧ. Но с другой стороны, трудно найти более слабые войска, нежели артиллерия. Прорыв танков, конницы, даже пехоты на артиллерийские батареи для последних фатально. В этом есть глубокий смысл, великая логика бытия. Наивысшая сила на войне одновременно оказывается и самой слабой, требующая для своей эффективности наивысшей защиты. Не верите? Посмотрите или прочтите хотя бы "Горячий снег" Юрия Бондарева-Гавриила Егизарова. Так и в "1612" главный герой при всей своей "крутизне" и необычности оказывается самым беззащитным. Не только перед врагами. но и перед союзниками и перед самим собой.
И поэтому, когда вы решите судить о "1612", прежде чем подумать плохо, подумайте хорошо.
Артиллерия на войне является одним из самых сильных родов войск. Сильнее его, пожалуй, только тактические и стратегические баллистические ракеты, не исключено что только с СБЧ. Но с другой стороны, трудно найти более слабые войска, нежели артиллерия. Прорыв танков, конницы, даже пехоты на артиллерийские батареи для последних фатально. В этом есть глубокий смысл, великая логика бытия. Наивысшая сила на войне одновременно оказывается и самой слабой, требующая для своей эффективности наивысшей защиты. Не верите? Посмотрите или прочтите хотя бы "Горячий снег" Юрия Бондарева-Гавриила Егизарова. Так и в "1612" главный герой при всей своей "крутизне" и необычности оказывается самым беззащитным. Не только перед врагами. но и перед союзниками и перед самим собой.
И поэтому, когда вы решите судить о "1612", прежде чем подумать плохо, подумайте хорошо.
- Music:Олег Медведев. Поезд на Сурхарбан
Коллега Крамник (
legatus_minor в части К) предложил новую игру: написать синопсис трёх несуществующих литературных произведений. Желающие встать под раздачу отписывайтесь.
Ответы
legatus_minor в части К под катом,
legatus_minor в части Ч отвечу завтра.
( Read more... )
Ответы
( Read more... )
...но тем не менее: http://misteria.livejournal.com/500 081.html
crossposted: http://igstab.netpolitics.ru/forum/view topic.php?p=60725#60725
В течение своего первого президентского срока Рузвельт занимался почти исключительно ситуативным управлением. Давайте попытаемся разобраться, в чём была причина кризиса Великой Депрессии, и какие были граничные условия для его разрешения.
Здесь следует отметить, что в системных кризисах на самом деле можно выделить единственную причину, но это всегда будет высокая абстракция. В самом деле, ещё Маркс с Энгельсом сделали вывод о том, что системообразующим противоречием капитализма является отчуждение человека от продукта его труда, но чтобы провести логическую цепь от этого противоречия до конкретных следствий капиталистической социологии необходимо прочитать весь "КапиталЪ" (это не отменяет того, что "Капитал" книга чрезвычайно занудная и затянутая, и если бы она была сокращена раза в два, это было бы для всех лучше).
Противоречие кризиса Великой Депрессии заключалось в том, что произведённая стоимость товаров не соответствовала покупательной способности населения. Это приводило к тому, что у населения не было средств для выкупа произведённых товаров, следовательно, не было возможности оплатить рабочую силу, задействованную в производстве этого товара, товары накапливались на складах. Таким образом, население стало уходить в накопление, в надежде на падение ажиотажных цен. Это привело к кризису оборотных средств. Запомним это, как и то, что что кризис оборотных средств развился именно как следствие кризиса перепроизводства.
Однако, нельзя сказать, что в Штатах тогда совсем не было денег. Деньги были, аккумулированные в госбюджете. Но законодательство США на тот момент не имело механизмов предоставления бюджетной поддержки частным компаниям.
Поэтому единственным возможным способом оказания государственной поддержки было максимально возможное расширение госсаказа. В условиях американской экономики это было, в первую очередь, раздувание военного бюджета.
Тут необходимо учесть ещё несколько моментов. К выборам 1932 года в США было относительно велико влияние как ультраправых, так и ультралевых. Поэтому во вторую половину правления Гувера, администрация была вынуждена тянуть лямку непомерного социального бюджета. А Рузвельт, общественным мнением не ассоциируемый с кризисом, и пользуясь своим успехом на выборах, мог позволить себе объявить о сокращении госрасходов и сокращении социальных программ.
Итак к концу первого срока Рузвельта, "Доу" прекратил падение и вышел на нижнее плато (благодаря или вопреки усилиям вашингтонской администрации, не суть сейчас важно). С этого момента Рузвельт начал накачку экономики бюджетными деньгами, в первую очередь через военный бюджет, а также строительство автодорог. Для решения проблем социалки организовывались трудовые лагеря для безработных. Вверх пошла энергетика, металлургия, тяжёлое машиностроение. Но самое главное, у рабочих появились деньги, которые начали вкачиваться в индустрию производства ТНП.
И вот тут пришла необходимость расплачиваться за милитаризацию страны. Авторитет армии и флота возрастал по экспоненте. Военные начали играть всё большую и большую роль в определении политики страны. В этих условиях Рузвельту ничего не оставалось, как направить их энергию на внешние цели. В качестве противника была выбрана Япония, которая на тот момент (1938-39) воспринималась как наиболее слабый противник. Колёса бюрократических мельниц и прясла норн крутились медленно, и только 7 декабря 1941 года грянул Пирл-Харбор. С этого момента Рузвельта надолго перестали интересовать европейские проблемы.
Какое отношение это имеет к ситуации сегодняшнего дня? В первую очередь, кризис оборотных средств в период Великой Депрессии являлся следствие общего кризиса производящей экономики. В настоящее время кризис ликвидности является основной системообразующей причиной текущего кризиса. Во вторую очередь, сейчас наличествуют развитые механизмы перекачки бюджетных средств частным компаниям. И в-третьих, загрузка военного производства в США в настоящий момент приближается к или равна насыщению, чего далеко не было во времена Рузвельта.
В течение своего первого президентского срока Рузвельт занимался почти исключительно ситуативным управлением. Давайте попытаемся разобраться, в чём была причина кризиса Великой Депрессии, и какие были граничные условия для его разрешения.
Здесь следует отметить, что в системных кризисах на самом деле можно выделить единственную причину, но это всегда будет высокая абстракция. В самом деле, ещё Маркс с Энгельсом сделали вывод о том, что системообразующим противоречием капитализма является отчуждение человека от продукта его труда, но чтобы провести логическую цепь от этого противоречия до конкретных следствий капиталистической социологии необходимо прочитать весь "КапиталЪ" (это не отменяет того, что "Капитал" книга чрезвычайно занудная и затянутая, и если бы она была сокращена раза в два, это было бы для всех лучше).
Противоречие кризиса Великой Депрессии заключалось в том, что произведённая стоимость товаров не соответствовала покупательной способности населения. Это приводило к тому, что у населения не было средств для выкупа произведённых товаров, следовательно, не было возможности оплатить рабочую силу, задействованную в производстве этого товара, товары накапливались на складах. Таким образом, население стало уходить в накопление, в надежде на падение ажиотажных цен. Это привело к кризису оборотных средств. Запомним это, как и то, что что кризис оборотных средств развился именно как следствие кризиса перепроизводства.
Однако, нельзя сказать, что в Штатах тогда совсем не было денег. Деньги были, аккумулированные в госбюджете. Но законодательство США на тот момент не имело механизмов предоставления бюджетной поддержки частным компаниям.
Поэтому единственным возможным способом оказания государственной поддержки было максимально возможное расширение госсаказа. В условиях американской экономики это было, в первую очередь, раздувание военного бюджета.
Тут необходимо учесть ещё несколько моментов. К выборам 1932 года в США было относительно велико влияние как ультраправых, так и ультралевых. Поэтому во вторую половину правления Гувера, администрация была вынуждена тянуть лямку непомерного социального бюджета. А Рузвельт, общественным мнением не ассоциируемый с кризисом, и пользуясь своим успехом на выборах, мог позволить себе объявить о сокращении госрасходов и сокращении социальных программ.
Итак к концу первого срока Рузвельта, "Доу" прекратил падение и вышел на нижнее плато (благодаря или вопреки усилиям вашингтонской администрации, не суть сейчас важно). С этого момента Рузвельт начал накачку экономики бюджетными деньгами, в первую очередь через военный бюджет, а также строительство автодорог. Для решения проблем социалки организовывались трудовые лагеря для безработных. Вверх пошла энергетика, металлургия, тяжёлое машиностроение. Но самое главное, у рабочих появились деньги, которые начали вкачиваться в индустрию производства ТНП.
И вот тут пришла необходимость расплачиваться за милитаризацию страны. Авторитет армии и флота возрастал по экспоненте. Военные начали играть всё большую и большую роль в определении политики страны. В этих условиях Рузвельту ничего не оставалось, как направить их энергию на внешние цели. В качестве противника была выбрана Япония, которая на тот момент (1938-39) воспринималась как наиболее слабый противник. Колёса бюрократических мельниц и прясла норн крутились медленно, и только 7 декабря 1941 года грянул Пирл-Харбор. С этого момента Рузвельта надолго перестали интересовать европейские проблемы.
Какое отношение это имеет к ситуации сегодняшнего дня? В первую очередь, кризис оборотных средств в период Великой Депрессии являлся следствие общего кризиса производящей экономики. В настоящее время кризис ликвидности является основной системообразующей причиной текущего кризиса. Во вторую очередь, сейчас наличествуют развитые механизмы перекачки бюджетных средств частным компаниям. И в-третьих, загрузка военного производства в США в настоящий момент приближается к или равна насыщению, чего далеко не было во времена Рузвельта.
У меня всё больше и больше складывается впечатление, что в США действуют глубоко законспирированные агенты Комминтерна.
Смотрите сами:
Во-первых, они организовали кризис, о котором давно говорили большевики;
во-вторых, они явно хотят, чтобы кухарка стала управлять государством;
И третий из достойных упоминания большевистских принципов - "не знаем что, но доведем до конца", и забьём болт со всей рабоче-крестьянской непримиримостью!
Смотрите сами:
Во-первых, они организовали кризис, о котором давно говорили большевики;
во-вторых, они явно хотят, чтобы кухарка стала управлять государством;
И третий из достойных упоминания большевистских принципов - "не знаем что, но доведем до конца", и забьём болт со всей рабоче-крестьянской непримиримостью!
Совместно с
legatus_minor
Вновь над Балтикой облака
От заката идут на восход
И осенняя даль близка -
Ветер вечную песню поет
Над проливом густой туман
Как почти уже век назад
Погляди - вот идет "Баян"
В облаках проплывает флаг
А над Церелем пустота -
И слезится водой бетон
Батарея давно мертва
В погребах поселился сон
Но однажды сквозь шёпот Норн
Ты услышишь свои пути,
Звонкой медью поющий горн
И тогда не сможешь уйти
Бегемотом вплывет в окуляр,
Как надгробие серый борт,
И над мысом взревет аллярм
Пробуждается древний форт
И тогда - лишь тебе решать,
На какую педаль давить -
То ли флаг самому спускать,
Толь судьбу, наконец, позлить
И тогда уже все равно,
Победить - или проиграть
Солнце светит в твоё окно
Значит время пришло решать
И пробьет небосклон судьбы
Гулким ревом тяжелый залп
И на фоне седой воды
Встанет огненный карнавал
И останется навсегда
В бортжурналах отражено
Всё, что сделал или сказал,
Всё, что не было решено
Победил или проиграл?
Это право - остаться там
Лейтенант или адмирал,
Не забывший про свой аллярм
Это право вернуться в строй
Не забыть морскую тоску
Право выживших в городах
Право гибнувших на снегу
И однажды суметь поднять
Перископ над тяжелой мглой
Чтобы в иссини увидать
Восходящий луч золотой
И однажды суметь постичь
Что нет разницы "здесь" и "там"
И суметь, наконец, простить
И найти, наконец, свой храм
В лихолетье иных веков
Сохранить то, что было сном,
В круговерти чужих морей
Не забыть где стоит твой дом
Возвратиться на круги своя
И себя, потеряв, найти
На страницы календаря
Лягут пройденные пути.
Вновь над Балтикой облака
От заката идут на восход
И осенняя даль близка -
Ветер вечную песню поет
Вновь над Балтикой облака
От заката идут на восход
И осенняя даль близка -
Ветер вечную песню поет
Над проливом густой туман
Как почти уже век назад
Погляди - вот идет "Баян"
В облаках проплывает флаг
А над Церелем пустота -
И слезится водой бетон
Батарея давно мертва
В погребах поселился сон
Но однажды сквозь шёпот Норн
Ты услышишь свои пути,
Звонкой медью поющий горн
И тогда не сможешь уйти
Бегемотом вплывет в окуляр,
Как надгробие серый борт,
И над мысом взревет аллярм
Пробуждается древний форт
И тогда - лишь тебе решать,
На какую педаль давить -
То ли флаг самому спускать,
Толь судьбу, наконец, позлить
И тогда уже все равно,
Победить - или проиграть
Солнце светит в твоё окно
Значит время пришло решать
И пробьет небосклон судьбы
Гулким ревом тяжелый залп
И на фоне седой воды
Встанет огненный карнавал
И останется навсегда
В бортжурналах отражено
Всё, что сделал или сказал,
Всё, что не было решено
Победил или проиграл?
Это право - остаться там
Лейтенант или адмирал,
Не забывший про свой аллярм
Это право вернуться в строй
Не забыть морскую тоску
Право выживших в городах
Право гибнувших на снегу
И однажды суметь поднять
Перископ над тяжелой мглой
Чтобы в иссини увидать
Восходящий луч золотой
И однажды суметь постичь
Что нет разницы "здесь" и "там"
И суметь, наконец, простить
И найти, наконец, свой храм
В лихолетье иных веков
Сохранить то, что было сном,
В круговерти чужих морей
Не забыть где стоит твой дом
Возвратиться на круги своя
И себя, потеряв, найти
На страницы календаря
Лягут пройденные пути.
Вновь над Балтикой облака
От заката идут на восход
И осенняя даль близка -
Ветер вечную песню поет
http://torrents.ru/forum/viewtopic.p hp?p=13438800&rnd=2076584272#13438800
Один из лучших советских "космических" фильмов. Сильная картина. Пожалуй, самое важное, что стоит сказать, это ритмика сюжета: законы космической орбитальной механики заставляют постоянно ждать либо делать что-то очень быстро, и этот медленный затянутый протяжённый длинноволновый ритм, разрываемый динамичными сценами ракетных стартов, является лейтмотивом фильма.
Большая часть фильма (кроме последних 20-ти минут, которые, видимо, восходят всё-таки к Кубрику) соответствуют реальным тренировкам по разрешению внештатных ситуаций, проводимых в Центре подготоки космонавтов. Пожалуй, самая существенная накладка, допущенная создателями фильма, это то, что стыковочные узлы серийных "Союзов" являются "папами", поэтому взаимная стыковка серийных "Союзов" невозможна, но это, на общем фоне саспенса фильма воспринимается как несущественная подробность.
Стоит отметить мощнейшую поддержку консультантов, имеющих непосредственное отношение к космонавтике: лётчиков-космонавтов СССР: Владимира Шаталова и Валерия Кубасова и нынешнего главы Роскосмоса Анатолия Перминова (под псевдонимом "А. Пермитин"); и космические съёмки, произведённые экипажем советского космического корабля "Союз Т-9" Владимира Ляхова и Александра Александрова. Это единственный в мировой истории кинематографа фильм, для которого производились специальные съёмки в открытом космическом пространстве. Сильная режиссёрская группа.
Зажигание: Предварительное, Промежуточное, Основное, Поехали...
Один из лучших советских "космических" фильмов. Сильная картина. Пожалуй, самое важное, что стоит сказать, это ритмика сюжета: законы космической орбитальной механики заставляют постоянно ждать либо делать что-то очень быстро, и этот медленный затянутый протяжённый длинноволновый ритм, разрываемый динамичными сценами ракетных стартов, является лейтмотивом фильма.
Большая часть фильма (кроме последних 20-ти минут, которые, видимо, восходят всё-таки к Кубрику) соответствуют реальным тренировкам по разрешению внештатных ситуаций, проводимых в Центре подготоки космонавтов. Пожалуй, самая существенная накладка, допущенная создателями фильма, это то, что стыковочные узлы серийных "Союзов" являются "папами", поэтому взаимная стыковка серийных "Союзов" невозможна, но это, на общем фоне саспенса фильма воспринимается как несущественная подробность.
Стоит отметить мощнейшую поддержку консультантов, имеющих непосредственное отношение к космонавтике: лётчиков-космонавтов СССР: Владимира Шаталова и Валерия Кубасова и нынешнего главы Роскосмоса Анатолия Перминова (под псевдонимом "А. Пермитин"); и космические съёмки, произведённые экипажем советского космического корабля "Союз Т-9" Владимира Ляхова и Александра Александрова. Это единственный в мировой истории кинематографа фильм, для которого производились специальные съёмки в открытом космическом пространстве. Сильная режиссёрская группа.
Зажигание: Предварительное, Промежуточное, Основное, Поехали...
crossposted: http://igstab.netpolitics.ru/forum/view topic.php?p=60274&pc_tzo=14400&pc_d=20081018&pc_t=71114#60274
Поскольку тема августовской войны как самостоятельного события себя исчерпала, а у меня появилось некоторое количество свободного времени, так что формат аналитических записок меняется в пользу расширения задействованных сюжетов.
( Read more... )
Поскольку тема августовской войны как самостоятельного события себя исчерпала, а у меня появилось некоторое количество свободного времени, так что формат аналитических записок меняется в пользу расширения задействованных сюжетов.
( Read more... )
Crossposted: http://igstab.netpolitics.ru/forum/view topic.php?p=60249&pc_tzo=14400&pc_d=20081017&pc_t=71433#60249
I. Социально-психологические причины
1. Перекос семейных бюджетов большинства населения страны в пользу потребления. а не накопления. Если для семей, живущих вблизи и ниже порога бедности это по крайней мере понятно: все получаемые деньги проедаются "по определению". А вот почему люди могут позволить себе полететь в Анталию и вернуться оттуда без копейки в кармане, так чтобы нельзя было прожить по крайней мере в аэропорту 2-3 дня, понять тяжело. Это приводит к неувернности в "завтрашнем дне" и бессознательному ожиданию негативного развития событий, что само по себе является стрессогенным фактором и углубляет индивидуальное инферно. Кроме того, это влияет на негативное планирование семьи, в форме отказа от деторождения даже в тех семьях, которые объективно могут позволить себе более одного ребёнка.
( Read more... )
I. Социально-психологические причины
1. Перекос семейных бюджетов большинства населения страны в пользу потребления. а не накопления. Если для семей, живущих вблизи и ниже порога бедности это по крайней мере понятно: все получаемые деньги проедаются "по определению". А вот почему люди могут позволить себе полететь в Анталию и вернуться оттуда без копейки в кармане, так чтобы нельзя было прожить по крайней мере в аэропорту 2-3 дня, понять тяжело. Это приводит к неувернности в "завтрашнем дне" и бессознательному ожиданию негативного развития событий, что само по себе является стрессогенным фактором и углубляет индивидуальное инферно. Кроме того, это влияет на негативное планирование семьи, в форме отказа от деторождения даже в тех семьях, которые объективно могут позволить себе более одного ребёнка.
( Read more... )

